top of page

鏡のメタファー
Mirror Metaphor

​​August 28 (Mon) – September 16 (Sat), 2023 @ BEAK585GALLERY
 

This solo exhibition didn't start as a planned project; it happened by chance, one coincidence leading to another, and luckily, it came together. As for the paintings themselves, it wasn't that I consciously chose mirrors as a theme. Honestly, it was also a natural progression. Later, when I looked back at the paintings I'd created, I found them fascinating—they seemed like mysterious mirrors themselves.


For this exhibition, I displayed a total of 90 paintings and drawings created between October 2022 and July 2023, rotating the works periodically. Since this was the first time presenting these paintings, it felt very rewarding to me.


This mirror metaphor series consists of pairs of paintings. I start by painting a face, then imagine and paint something connected to that face. Everything is fictional, born entirely from a blank canvas. These paintings seem to teach me, through sensation, various possibilities and things I didn't know.

Cézanne once said, “The painter, through drawing and color, gives form to what he senses and perceives.” As a painter, I want to engage with my work through the question of “what to capture and how.”

​​個展のために描いたのではなく、行きがかり上、偶然が偶然を呼び、運よく個展をすることが出来ました。絵については鏡をテーマにしたというよりも、これもまた自然の流れで、後で自分が描いた絵たちを眺めていたら、まるで不思議な鏡のようで面白いと感じたのが正直なところです。


本展では2022年10月から2023年7月までに描いたペインティングとドローイングを計90点、展示替え等を行いながら展示しました。​この絵になってからの発表は初めてでしたので、私の中では実りあるものとなりました。


この鏡のメタファーのシリーズは、二枚一組で制作されています。最初に顔を描き、その顔の何かゆかりのものをイメージして描くという、全てが虚構であり、全てが真っ白なキャンバスから生まれる。そうした絵たちは私にいろいろな可能性や知らなかったことを感覚として教えてくれるような気がします。
 

セザンヌは「画家はデッサンと色彩をもって自己を感覚し、知覚するところを具象化する」という言葉を残しています。私は絵描きとして「何をどう捉えるか」というところで絵と向き合っていきたいです。
 

2023年9月17日 ​栃原比比奈

20230828-0916_15.jpg

When I move my brush while thinking about drawing a face, the face appears beyond the white canvas. Perhaps it's not just me—when people act while deeply visualizing something they intend to do, they can achieve exactly that. Starting in October 2022, I stopped looking at or imitating anything. I simply focused on drawing faces, thinking nothing else, purely intending to draw faces. I intuitively felt that was the gateway to painting. While drawing faces, halfway through, even though it was a face, I felt like I was drawing something face-like.
 

​顔を描こうと思いながら筆を動かすと顔が白いキャンバスの向こうに見えてきます。人は私に限らず、何かをしようと思って深いところでイメージをしながら行動すると、その通りのことができるのかもしれません。2022年の10月から私は何かを見たり真似したりするのではなくて、純粋に顔を描こうと思って、それ以外は特に何も考えずに顔をひたすら描いていました。それは、そこが絵の入り口だと直感的に思ったからです。顔を描いている時は、途中から顔ではあるけれど、顔のような何かを描いている気分でした。

The portrait on the far left of the screen is the first piece in this series. While gazing at this portrait and engaging in dialogue with the face, I focused my thoughts on depicting something connected to this person. The result is the painting next to the portrait, showing flowers arranged in a vase-like object.
 

​画面一番左の顔の絵がこのシリーズの最初の一枚です。この顔の絵を観ながらこの顔との対話を通して、この人の何か、ゆかりのあるものを描こうと念じて描いたのが、顔の隣にある花瓶のようなものに花が活けてある絵です。

20230828-0916_1.jpg
20230828-0916_13.jpg

These two paintings in the set are mirror images in my mind. Though they look completely different, one was born from the portrait. When I first conceived this idea, I had doubts about whether it could even be done. But trying it proved incredibly interesting, and for me, it was a method that sparked inspiration for painting.
 

​二枚セットのこの絵たちは、私の中では鏡像関係で、見た目は全く違いますが、何かの絵は顔の絵から生み出されました。最初、この試みについて思いついた時は、そんなことが出来るのかと疑う心もありました。しかし、やってみるととても面白く、私にとっては絵を描くインスピレーションを刺激される方法だったと思います。

This being my first solo exhibition since starting this series, and due to the large number of works, three changes in the displayed pieces were made during the exhibition period.

このシリーズを始めてから初めての個展という事もあり、作品数が多かったことから、会期中に3回の展示替えが行われました。

20230828-0916_22.jpg
20230828-0916_9.jpg

The view of the solo exhibition from the entrance looking toward the back.

入口から奥を見た時の個展風景。

Scene from a Solo Exhibition #1

個展会場風景その1

20230828-0916_17.jpg
20230828-0916_23.jpg

Scene from a Solo Exhibition #2

個展会場風景その2

Over a period of about six months and a bit, I painted many pictures, and I think this solo exhibition served as a sort of milestone. To use a baseball analogy, I approached it like practicing my swing—just endlessly drawing faces, trying to capture something within them. Before I knew it, 27 sets of paintings had come into being. Then, when I stopped to look at them, I realized many of the paintings had, somehow, taken me along for the ride.

約半年と少しの期間にたくさんの絵を描いて、そのひとつの区切りとしての個展だったと思います。野球で言えば、素振りの練習のようなつもりで、ひたすら顔を描き、その顔の何かを描こうとして、気が付けば27組の絵が生まれました。そして、立ち止まって見てみると、いつの間にか絵に連れて行ってもらっている絵がたくさんあることに気づきました。

20230828-0916_10.jpg

© 2025 Hiina Tochihara

bottom of page